For our Spanish readers, we had my Jackrabbit Factor book professionally translated, but in order to give them a place to retrieve it, I once quickly created a special web page just for them. Instead of waiting for the completion of the professional translation, I used the Altavista Babelfish online translation tool, and did my best.
If you don’t speak Spanish, here’s an example of the lingual mess I created:
What I meant to say: “Don’t worry, the book was translated professionally. We’re sorry for the translation errors on this webpage!”
What it actually said: “No se preocupe, este libro fue traducido al español profesionalmente. ¡Estamos apesadumbrados para los errores de la traducción en este Web page!”
What it meant: “One does not worry, this book was translated the Spanish professionally. We are grieved for the errors of the translation in this Web page!”
Even better than that, here were a few of my glowing testimonials. Wouldn’t these comments make YOU want to read my book? (LOL)
“Within a pair of weeks I received the promotion to the director and an important increase of the pay… To Harper”
“I tripled to my retired rent and my husband of its work of the day… To say the information is to change of the life would be an underestimation! Thanks! – Marnie”
“… we will double really to our rent the east next year. Thanks, Leslie, to share these principles… CREALMENTE WORK! What excites more to me, is than there is no limit to which we can reach in the future! Thanks again! It smooths H”
Alas, I was grieved for the “errors of the translation.” Ultimately they were all corrected (I’m pretty sure, at least).